Join us in celebrating National Translation Month with these queer novels translated into English, organized by language of origin! Looking for translations of English-language works to other languages? Click here for MG/YA and here for Adult fiction.
Afrikaans
Fathers and Fugitives by S.J. Naudé, translated by Michiel Heyns
Daniel is a worldly and urbane journalist living in London. His relationships appear to be sexually fulfilling but sentimentally meager. A young gay man with no relationships outside of sexual ones, he can seem at once callow and, at times, cold to the point of cruel with his lovers. Emotionally distant from his elderly, senile father, Daniel nonetheless returns to South Africa to care for him during his final months. Following his father’s death, Daniel learns of an unusual clause in the old man’s will: he will only inherit his half of his father’s considerable estate once he has spent time with Theon, a cousin whom he hasn’t seen since they were boys, who lives on the old family farm in the Free State. Once there, Daniel discovers that the young son of the woman Theon lives with is seriously ill. With the conditions bearing on Daniel’s inheritance shifting in real time, Theon and Daniel travel with the boy to Japan for an experimental cure and a voyage that will change their lives forever.
Arabic
Selamlik by Khaled Alesmael, translated by Leri Price
Furat, a Syrian in his early 20s, visits Sibki Park in Damascus, one of the city’s most popular cruising areas. There he learns about the hammams, secret meeting places for gay men located throughout the old city. Inside these public baths, the air is thick with the scent of bay laurel soap, and naked men hide in the steam. Furat faces sometimes violent disapproval from all levels of society—regime, religion, the man in the street—and yet he manages to find the love he’s been seeking just before his world collapses and he’s forced to flee. Selamlik is the story of Furat’s journey, along with that of other refugees. It’s a journey in which they face physical and economic hardship, draconian migration laws, and the unwelcome grief, shame, and hatred they’ve carried with them from their ever more distant pasts. Despite everything, Furat remains steadfast in his pursuit of passion, pleasure, and love.
Bulgarian
She Who Remains by Rene Karabash, translated by Izidora Angel (January 27, 2026)
Brazilian Portuguese
Where We Go From Here by Lucas Rocha, translated by Larissa Helena
Ian has just been diagnosed with HIV.
Victor, to his great relief, has tested negative.
Henrique has been living with HIV for the past three years.
When Victor finds himself getting tested for HIV for the first time, he can’t help but question his entire relationship with Henrique, the guy he has-had-been dating. See, Henrique didn’t disclose his positive HIV status to Victor until after they had sex, and even though Henrique insisted on using every possible precaution, Victor is livid.
That’s when Victor meets Ian, a guy who’s also getting tested for HIV. But Ian’s test comes back positive, and his world is about to change forever. Though Victor is loath to think about Henrique, he offers to put the two of them in touch, hoping that perhaps Henrique can help Ian navigate his new life. In the process, the lives of Ian, Victor, and Henrique will become intertwined in a story of friendship, love, and stigma-a story about hitting what you think is rock bottom, but finding the courage and support to keep moving forward.
Set in Rio de Janeiro, Brazil, this utterly engrossing debut by Brazilian author Lucas Rocha calls back to Alex Sanchez’s Rainbow Boys series, bringing attention to how far we’ve come with HIV, while shining a harsh light on just how far we have yet to go.
Buy it: Bookshop | Amazon | B&N
London on My Mind by Clara Alves, translated by Nina Perrotta
Sixteen-year-old Dayana has always dreamed of visiting London — to walk along the Thames, take pictures outside Buckingham Palace, and maybe even get a glimpse of Arthur, Prince of Wales, whose marriage has been all over tabloids. But the trip of her dreams turns into a royal nightmare when her mother passes away. Now, Day must leave Rio de Janeiro to live with her estranged father and his new family in London.
As it turns out, the U.K. isn’t exactly Day’s cup of tea. She struggles to forgive her father for walking out on her and her mom all those years ago; fights with her stepsister constantly; detests her stepmother; and she can’t even see One Direction in concert because they’ve been broken up for ages. All she wants to do is trade the rainy skies of London for the sun and beaches of Rio.
That’s when she runs into the girl of her dreams — literally: The coincidentally named Diana, a witty, funny, redhead who was in the middle of . . . escaping Buckingham Palace? Something isn’t right here, but it makes Diana all the more alluring. As time passes, and the two girls grow closer, Day can’t help but wonder if there is more than a little truth to the rumors surrounding Prince Arthur — and if Diana might be involved somehow. Is it all in her head, or could Day be caught up in a real-life royal scandal?
Here the Whole Time by Vitor Martins, translated by Larissa Helena
What would you do if you had to spend the next 15 days with your lifelong crush?
Felipe gets it — he’s fat. Not chubby. Not big-boned. Fat. And he doesn’t need anyone to remind him, which is, of course, what everyone does. That’s why he’s been waiting for this moment ever since the school year began: school break. Finally, he’ll be able to spend some time far away from school and the classmates who tease him incessantly. His plans include catching up on his favorite TV shows, finishing his to-be-read pile, and watching YouTube tutorials on skills he’ll never actually put into practice.
But things get a little out of hand when Felipe’s mom informs him that Caio, the neighbor kid from apartment 57, will be spending the next 15 days with them while his parents are on vacation. Felipe is distraught because A) he’s had a crush on Caio since, well, forever, and B) Felipe has a list of body image insecurities and absolutely NO idea how he’s going to entertain his neighbor for two full weeks.
Suddenly, the days ahead of him that once promised rest and relaxation (not to mention some epic Netflix bingeing) end up bringing a whirlwind of feelings, forcing Felipe to dive head-first into every unresolved issue he has had with himself — but maybe, just maybe, he’ll manage to win over Caio, too.
Buy it: Bookshop | Amazon | B&N
Catalan
Boulder by Eva Baltasar, translated by Julia Sanches
Working as a cook on a merchant ship, a woman comes to know and love Samsa, a woman who gives her the nickname “Boulder.” When Samsa gets a job in Reykjavik and the couple decides to move there together, Samsa decides that she wants to have a child. She is already forty and can’t bear to let the opportunity pass her by. Boulder is less enthused, but doesn’t know how to say no―and so finds herself dragged along on a journey that feels as thankless as it is alien.
With motherhood changing Samsa into a stranger, Boulder must decide where her priorities lie, and whether her yearning for freedom can truly trump her yearning for love.
Napalm in the Heart by Po Guash, translated by Mara Faye Lethem
In a near future devastated by war and unspecified natural disaster, a young man and his mother cling to survival at the edge of a forest. Society is militarized and dangerous, with men with shaved heads patrolling the land as families are uprooted and nature is all but decimated. The young man spends his days helping his mother, who is traumatized from her experience working in the ominous Factory, and exchanging letters with his lover, Boris, who lives in a city on the other side of the forest. It’s barely a life, but it’s life nonetheless.
After a brutal act of desperate violence and the arrival of armed men at their doorstep, the young man leaves his mother and finds Boris, who travels with him through the forest to the city. Escaping slavers and trekking through the empty landscape, the two find moments of intimacy despite their circumstances. But as their survival comes with increasingly violent demands, the young man is forced to confront whether, in his effort to stay alive, he’s become the very thing he’s fought to escape.
Croatian
Sons, Daughters by Ivana Bodrožić, translated from Croatian by Ellen Elias Bursać
Here the Croatian poet and writer depicts a wrenching love between a transgender man and a woman as well as a demanding love between a mother and a daughter in a narrative about breaking through and liberation of the mind, family, and society.
This is a story of hidden gay and trans relationships, the effects of a near-fatal accident, and an oppressed childhood, where Ivana Bodrožić tackles the issues addressed in her previous works—issues of otherness, identity and gender, pain and guilt, injustice and violence.
A daughter is paralyzed after a car crash, left without the ability to speak, trapped in a hospital bed, unable to move anything but her eyes. Although she is immobilized, her mind reels, moving through time, her memories a salve and a burden. A son is stuck in a body that he doesn’t feel is his own. He endures misperceptions and abuse on the way to becoming who he truly is. A mother who grew up being told she was never good enough, in a world with no place for the desires and choices of women. She carries with her the burden of generations.
These three stories run parallel and intertwine. Three voices deepen and give perspective to one another’s truth, pain, and struggle to survive.
Dutch
The Days of Bluegrass Love by Edward van de Vendel, translated by Emma Rault
Tycho Zeling is drifting through his life. Everything in it – school, friends, girls, plans for the future – just kind of . happens. Like a movie he presses play on, but doesn’t direct.
So Tycho decides to break away from everything. He flies to America to spend his summer as a counselor at a summer camp, for international kids. It is there that Oliver walks in, another counselor, from Norway.
And it is there that Tycho feels his life stop, and begin again, finally, as his.
French
May Our Joy Endure by Kevin Lambert, translated by Donald Winkler
Céline Wachowski, internationally renowned architect and accidental digital-culture icon, unveils her plans for the Webuy Complex, her first megaproject in Montreal, her hometown. But instead of the triumph she anticipates in finally bringing her reputation to bear in her own city, the project is excoriated by critics, who accuse her of callously destroying the social fabric of neighborhoods, ushering in a new era of gentrification, and many even deadlier sins. When she is deposed as CEO of her firm, Céline must make sense of the charges against herself and the people in her elite circle. For the first time in danger of losing their footing, what fictions must they tell themselves to justify their privilege and maintain their position in the world that they themselves have built?
Orlanda by Jacqueline Harpman, translated by Ros Schwartz
The groundbreaking novel about a woman whose subconscious mind splinters and finds itself in the body of a young man, from the author of I Who Have Never Known Men.
Now in paperback with a new foreword by Isle McElroy for the 30th anniversary of its original publication.
One afternoon in a café across the Gare du Nord train station in Paris, Aline Berger, a literature professor, struggles to re-read Virginia Woolf’s Orlando, when an odd feeling comes over her. Suddenly, part of her consciousness splits off and finds itself in the body of an attractive young man named Lucien Lèfrene, who works as a rock journalist. In this newfound body, Aline’s splintered mind names themselves Orlanda in homage to Virginia Woolf as a woman who has now become a man.
Orlanda begins to follow Aline. And when the two meet again in Belgium, Aline subconsciously sheds her prim tendencies for a more assertive presence, as she begins to understand that Orlanda was born from her own psyche. Orlanda is the assertive, confident, and amorous person, who loves men unabashedly, that Aline has always aspired to be but could never become. The more time the two spend together, the less time they can stand to be apart. This lyrical novel is a stunning portrait of a woman who is forced to confront every part of her soul and embrace herself fully.
Change: A Method by Edouard Louis, translated by John Lambert
Korean
The Midnight Shift by Seon-Ran Cheon, translated by Gene Png
When four isolated elderly people die back-to-back at the same hospital by jumping out of the sixth-floor window, Su-Yeon doesn’t understand why she’s the only one at her precinct that seems to care. But her colleagues at the police force dismiss the case as a series of unfortunate suicides due to the patients’ loneliness. But Su-Yeon doesn’t have the privilege of looking away: her dearest friend, Grandma Eun-Shim, lives on the sixth floor, and Su-Yeon is terrified that something will happen to her next.
As Su-Yeon begins her investigation alone, she runs into a mysterious woman named Violette at the crime scene. Violette claims to be a vampire hunter, searching for her ex-lover, Lily, and is insistent that a vampire is behind the mysterious deaths. Su-Yeon is skeptical at first, but when a fifth victim jumps from the window, her investigation reveals the body was completely drained of blood. Desperate to discover the cause of the deaths, Su-Yeon considers Violette’s explanation-that something supernatural is involved.
Walking Practice by Dolki Min, translated by Victoria Caudle
After crashing their spacecraft in the middle of nowhere, a shapeshifting alien find themself stranded on an unfamiliar planet and disabled by Earth’s gravity. To survive, they will need to practice walking. And what better way than to hunt for food? As they discover, humans are delicious.
Intelligent, clever, and adaptable, the alien shift their gender, appearance, and conduct to suit a prey’s sexual preference, then attack at the pivotal moment of their encounter. They use a variety of hunting tools, including a popular dating app, to target the juiciest prey and carry a backpack filled with torturous instruments and cleaning equipment. But the alien’s existence begins to unravel one night when they fail to kill their latest meal.
Thrust into an ill-fated chase across the city, the alien is confronted with the psychological and physical tolls their experience on Earth has taken. Questioning what they must do to sustain their own survival, they begin to understand why humans also fight to live. But their hunger is insatiable, and the alien once again targets a new prey, not knowing what awaits. . . .
Violets by Kyung-Sook Shin, translated by Anton Hur
We join San in 1970s rural South Korea, a young girl ostracised from her community. She meets a girl called Namae, and they become friends until one afternoon changes everything. Following a moment of physical intimacy in a minari field, Namae violently rejects San, setting her on a troubling path of quashed desire and isolation.
We next meet San, aged twenty-two, as she starts a job in a flower shop. There, we are introduced to a colourful cast of characters, including the shop’s mute owner, the other florist Su-ae, and the customers that include a sexually aggressive businessman and a photographer, who San develops an obsession for. Throughout, San’s moment with Namae lingers in the back of her mind.
Love in the Big City by Sang Young Park, translated by Anton Hur
Love in the Big City is the English-language debut of Sang Young Park, one of Korea’s most exciting young writers. A runaway bestseller, the novel hit the top five lists of all the major bookstores and went into nine printings. Both award-winning for its unique literary voice and perspective, and particularly resonant with young readers, it has been a phenomenon in Korea and is poised to capture a worldwide readership.
Told in four parts that recall the structure of Han Kang’s The Vegetarian, Love in the Big City is an energetic, joyful, and moving novel that depicts both the glittering nighttime world of Seoul and the bleary-eyed morning-after. Young is a cynical yet fun-loving Korean student who pinballs from home to class to the beds of recent Tinder matches. He and Jaehee, his female best friend and roommate, frequent nearby bars where they push away their anxieties about their love lives, families, and money with rounds of soju and ice-cold Marlboro Reds that they keep in their freezer. Yet over time, even Jaehee leaves Young to settle down, leaving him alone to care for his ailing mother and to find companionship in his relationships with a series of men, including one whose handsomeness is matched by his coldness, and another who might end up being the great love of his life.
Mandarin
Taiwan Travelogue by Yáng Shuang-zi, translated by Lin King
May 1938. The young novelist Aoyama Chizuko has sailed from her home in Nagasaki, Japan, and arrived in Taiwan. She’s been invited there by the Japanese government ruling the island, though she has no interest in their official banquets or imperialist agenda. Instead, Chizuko longs to experience real island life and to taste as much of its authentic cuisine as her famously monstrous appetite can bear.
Soon a Taiwanese woman—who is younger even than she is, and who shares the characters of her name—is hired as her interpreter and makes her dreams come true. The charming, erudite, meticulous Chizuru arranges Chizuko’s travels all over the Land of the South and also proves to be an exceptional cook. Over scenic train rides and braised pork rice, lively banter and winter melon tea, Chizuko grows infatuated with her companion and intent on drawing her closer. But something causes Chizuru to keep her distance. It’s only after a heartbreaking separation that Chizuko begins to grasp what the “something” is.
Norwegian
Cross My Heart and Never Lie by Nora Dåsnes, translated by Matt Bagguley
Tuva is starting seventh grade, and her checklist of goals includes: writing out a diary, getting a trendy look, building the best fort in the woods with her BFFs, and much more. But when she starts school, nothing is how she hoped it would be.
Seventh grade has split her friends into rival factions: TEAM LINNEA and the girls who fall in love and TEAM BAO and the girls who NEVER fall in love. Linnea has a BOYFRIEND, Bao hates everything related to love. Worst of all, Linnea and Bao expect Tuva to choose a side!
In this delighfully hand-lettered coming-of-age graphic diary, Tuva gets caught between feeling like a kid and wanting to know HOW to become a teenager. Then Miriam shows up and suddenly Tuva feels as if she’s met her soulmate. Can you fall in love with a girl, keep it from your friends, and survive? For Tuva, it may be possible, but it’s defintely not easy.
Russian
Wound by Oksana Vasyakina, translated from Russian by Elina Alter
From one of Russia’s most exciting new voices, Wound follows a young lesbian poet on a journey from Moscow to her hometown in Siberia, where she has promised to bury her mother’s ashes. Woven throughout this fascinating travel narrative are harrowing and at times sublime memories of her childhood and her sexual and artistic awakening. As she carefully documents her grief and interrogates her past, the narrator of Oksana Vasyakina’s autobiographical novel meditates on queerness, death, and love and finds new words for understanding her relationship with her mother, her country, her sexuality, and her identity as an artist.
A sensual, whip-smart account of the complicated dynamics of queer life in present-day Siberia and Moscow, Wound is also in conversation with feminist thinkers and artists, including Susan Sontag, Louise Bourgeois, and Monique Wittig, locating Vasyakina’s work in a rich and exciting international literary tradition.
Steppe by Oksana Vasyakina, translated by Elina Alter (January 20, 2026)
A decade after her father walks out on her family, the narrator of Steppe, now a literature student, decides to spend some time with him on the road as he makes deliveries across the vast plains of Russia. She’s attracted and repulsed by his rugged life as a trucker, eager to reckon with the ways he’s imprinted on her, to understand the person who made her, to witness their family likenesses.
But the prematurely aged, drug-ruined man secretly being consumed by AIDS who meets her at the train station has little revelation to offer her yearning heart. As he drives her across a severe landscape in his freight truck, the narrator reflects on her father’s role as a small piece of the extensive, violent patriarchal structure of Russian society and the post-Soviet chaos of the 1990s. Always humming in the background, the austere beauty and mercurial nature of the steppe reminds her of the contradictions at the heart of their relationship—both natural and forced; intimate and estranged.
Oksana Vasyakina’s second novel of aching familial hurt pierces the surface of human relations and reaches into the depths of shame, longing, and grief that lie beneath. In simple, precise prose she paints a vivid portrait of estrangement and situates it in the broader context of her country’s attempts to reckon with its troubled history.
Spanish
Bad Habit by Alana S. Portero, translated by Mara Faye Lethem
“I saw a whole generation of boys fall like irredeemable angels.”
Told in the heartrending voice of a girl trapped within the body of a boy, Bad Habit is a story of coming-of-age in working class Madrid–in a godforsaken neighborhood ironically named after a saint. Alana S. Portero’s spunky protagonist struggles to make sense of herself and the world she inhabits, conveying her surroundings with mythic allusions and a poetic vitality absent from everyday life.
Set against the heroin epidemic that ravaged Madrid in the 1980s and the city’s vibrant party scene that dominated its nightlife in the 1990s, Bad Habit follows Portero’s unnamed protagonist as she grows up in a blue-collar suburb that has no place for her. Forging ahead, she discovers community and kinship in downtown Madrid, amid a lively party scene animated by junkies, pop divas, and fallen angels. But with each step she takes forward, she finds herself confronted by a violence she does not yet know how to counter; in this exciting, often terrifying, world each choice can truly be a matter of life and death.
Thirst by Marina Yuszczuk, translated by Heather Cleary
It is the twilight of Europe’s bloody bacchanals, of murder and feasting without end. In the nineteenth century, a vampire arrives from Europe to the coast of Buenos Aires and, for the second time in her life, watches as villages transform into a cosmopolitan city, one that will soon be ravaged by yellow fever. She must adapt, intermingle with humans, and be discreet.
In present-day Buenos Aires, a woman finds herself at an impasse as she grapples with her mother’s terminal illness and her own relationship with motherhood. When she first encounters the vampire in a cemetery, something ignites within the two women—and they cross a threshold from which there’s no turning back.
Turkish
Summerhouse by Yigit Karaahmet, translated by Nicholas Glastonbury
Fehmi and Şener have been together forty years—no small feat for any pair, but especially admirable for a gay couple in Turkey. Behind closed doors, their life on Büyükada, an idyllic island near Istanbul, is like a powder keg that needs only one spark to blow. That spark soon comes in the form of Deniz, the wildly handsome and troubled teenager next door, who immediately catches Fehmi’s eye.
This “harmless” crush immediately raises Şener’s hackles; although he doesn’t think Deniz would ever reciprocate Fehmi’s feelings, it’s not a risk he’s willing to take. But when one betrayal leads to another, Deniz hatches a plan, and the sultry summer takes a dark turn as the couple’s relationship is put to the test like never before. Will lust or love win the day? One thing’s for sure: not everyone will be getting out of this love triangle alive.
She Who Remains,
An autobiographical novel from the international bestselling author Édouard Louis—about success, transformation, and the perils of leaving the past behind.
In this “sexy, pure, and radiant story” (
In June 1897, the young Constantine Cavafy arrives in Paris on the last stop of a long European tour, a trip that will deeply shape his future and push him toward his poetic inclination. With this lyrical novel, tinged with a hallucinatory eroticism that unfolds over three unforgettable days, celebrated Greek author Ersi Sotiropoulos depicts Cavafy in the midst of a journey of self-discovery across a continent on the brink of massive change. He is by turns exhilarated and tormented by his homosexuality; the Greek-Turkish War has ended in Greece’s defeat and humiliation; France is torn by the Dreyfus Affair, and Cavafy’s native Alexandria has surrendered to the indolent rhythms of the East. A stunning portrait of a budding author—before he became C.P. Cavafy, one of the 20th century’s greatest poets—that illuminates the complex relationship of art, life, and the erotic desires that trigger creativity.
After her twin’s death, a solitary young woman leaves Rome for Shanghai, the city where her brother Ruben had long dreamed of opening a restaurant. Teaching Italian to Chinese students, she meets a mysterious girl named Xu, who is also running from a turbulent past: a violent father, an absent mother, and an extended family who wishes she’d been a boy. Xu’s house is dingy and full of rotting food, like a museum of decomposing organic matter. In the gloom of abandoned textile factories and dilapidated slaughterhouses, the two discover an extreme dimension where biting, swallowing, and taking each other in are part of the erotic ritual.
Cho Norie, twenty-seven and originally from Taiwan, is working an office job in Tokyo. While her colleagues worry about the economy, life-insurance policies, marriage, and children, she is forced to keep her unconventional life hidden―including her sexuality and the violent attack that prompted her move to Japan. There is also her unusual fascination with death: she knows from personal experience how devastating death can be, but for her it is also creative fuel. Solo Dance depicts the painful coming of age of a gay person in Taiwan and corporate Japan. This striking debut is an intimate and powerful account of a search for hope after trauma.
Tokyo, 1979. Yoriko Shindo, a workhorse of a woman who has been an outcast her whole life, is kidnapped and dragged to the lair of the Naiki-kai, a branch of the yakuza. After she savagely fends off a throng of henchmen in an attempt to escape, Shindo is only permitted to live under one condition: that she will become the bodyguard and driver for Shoko Naiki, the obsessively sheltered daughter of the gang’s boss.
We can go on like that forever
The first novel by an Equatorial Guinean woman to be translated into English,
Ánte’s life has been steeped in Sami tradition. It is indisputable to him that he, an only child, will keep working with the reindeer. But there is something else too, something tugging at him. His feelings for his best friend Erik have changed, grown into something bigger. What would people say if they knew? And how does Erik feel? And Erik’s voice just the push of a button away. Ánte couldn’t answer, could he? But how could he ignore it? Fire From the Sky is a sharp and intelligent story about heritage, family ties and age-old commitments to the past. But also about expectations, compassion, feelings that course through your body like electricity.
On a Greek island rich with ancient beauty, a lonely woman in her thirties upends the relationship between a mother and her teenage daughter. Lust and admiration for Helena, a chic older artist, brings
A young woman who works transcribing recordings for a ghostwriter begins to feel as if she’s disappearing; meanwhile, two women who fall in love and move in together begin to resemble each other in this Hitchcockian literary thriller.
Chen Tien-Hong, the only and desperately yearned for son of a traditional Taiwanese family with seven daughters, runs away from the oppression of his village to Berlin in the hope of finding acceptance as a young gay man.
It is the late twenty-first century, and Momo is the most celebrated dermal care technician in all of T City. Humanity has migrated to domes at the bottom of the sea to escape devastating climate change. The world is dominated by powerful media conglomerates and runs on exploited cyborg labor. Momo prefers to keep to herself, and anyway she’s too busy for other relationships: her clients include some of the city’s best-known media personalities. But after meeting her estranged mother, she begins to explore her true identity, a journey that leads to questioning the bounds of gender, memory, self, and reality.